Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) textos jurídicos (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: textos jurídicos


Is in goldstandard

1
paper MX_ElAnuariodeLetrastxt15 - : Dado el fin de los textos jurídicos que es esencialmente la de informar, describir, argumentar, es menester crear un discurso preciso que evite la confusión y la ambigüedad, por ende, conservar a sus referentes es una de las piezas claves de este tipo de discurso . El texto jurídico está cubierto por el uso de anafóricos, desde esta perspectiva estoy de acuerdo con ^[58]Barra (2008), ^[59]Garatea (2010) y ^[60]Arias (2013).

2
paper UY_ALFALtxt166 - : Entre los rasgos morfosintácticos se puede mencionar la tendencia a utilizar sustantivos, específicamente sustantivos abstractos, esto es, a utilizar nominalizaciones (i. e., sustantivos derivados de verbos o adjetivos, es decir, derivados de una forma no nominal (^[25]ASALE 2010, párr.12.7.1a). Se conoce que los textos jurídicos tienden a crear nuevos términos, como los que lista ^[26]García Fong (2013) en su artículo: garantista, anulatorio, elemento culpabilístico, fase autorizatoria, etc . Cabe mencionar que «se debe aplaudir la creación de palabras jurídicas, especialmente aquellas que llenan un vacío o agregan precisión a otro creado», sin embargo, tienden a caer en un abuso, puesto que crean palabras como «necesariedad» cuando ya existe la palabra «necesidad», por ejemplo (^[27]García Fong 2013).

3
paper corpusSignostxt450 - : Existen diversas clasificaciones de los géneros jurídicos según la perspectiva adoptada. En el presente estudio se ha seguido la taxonomía de ^[67]Borja (2000), autora que distingue entre textos normativos, textos judiciales, jurisprudencia, obras de referencia, textos doctrinales y textos de aplicación del derecho. Los textos jurídicos de nuestro corpus se enmarcan en el ámbito de la jurisprudencia, que es una de las principales fuentes del derecho, tanto en el sistema anglogermánico como en los sistemas de derecho civil, y está formada por el conjunto de sentencias dictadas por los tribunales superiores de un país . Como es bien sabido, la jurisprudencia es sumamente importante dentro de la cultura jurídica en que se genera porque tiene como objetivo, además de dar respuesta a casos que afectan a particulares, unificar la doctrina.

4
paper corpusSignostxt278 - : En consonancia con estas afirmaciones, y aunque los estudios estadísticos sobre el empleo de mecanismos anafóricos en español son muy escasos, sí se ha reseñado la presencia habitual en los textos jurídicos en español de demostrativos y, en general, expresiones anafóricas como 'dicho', 'mencionado', 'citado', 'expresado', 'este', 'ese' y 'aquel', etc. También es habitual en los textos jurídicos españoles el uso del pronombre 'ello' (Samaniego, 2005 ), a pesar de que presenta dificultades añadidas para la identificación del referente, puesto que por ser neutro carece de marcas de género y número.

5
paper corpusSignostxt233 - : “No ya para el ciudadano medio, sino para los demás profesionales jurídicos, los textos jurídicos, y muy destacadamente las sentencias y resoluciones judiciales, son de difícil intelección, no por los tecnicismos, sino por la ausencia de claridad y corrección gramatical” (Bayo Delgado, 1996: 56 ).

Evaluando al candidato textos jurídicos:


1) jurisprudencia: 3
2) sustantivos: 3 (*)

textos jurídicos
Lengua:
Frec: 56
Docs: 29
Nombre propio: / 56 = 0%
Coocurrencias con glosario: 1
Puntaje: 1.557 = (1 + (1+2.8073549220576) / (1+5.83289001416474)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
textos jurídicos
: Martínez Ortega, María de los Ángeles. 1999 La lengua de los siglos XVI y XVII a través de los textos jurídicos. Los pleitos civiles de la escribanía de Alonso Rodríguez. Valladolid: Universidad de Valladolid.
: Por tanto, resulta imprescindible para el traductor de textos jurídicos tener no sólo nociones jurídicas, sino también del discurso y del lenguaje especializado que se utiliza en este ámbito (Ferrán, 2005).